Живу английским. В третьем классе переписывал в тетрадь слова из оксфордского словаря и повторял на слух песни "Битлз", постепенно научился писать и думать по-английски. С особым удовольствием пишу, когда текст интересный, когда к переводческой задаче можно подойти максимально творчески. Даже работая с техническим и юридическим языком, люблю подбирать слова, взвешивая каждое, четко выражать мысль, облекая ее в простую гармоничную конструкцию. Добиваться того, чтобы переведенный текст вызывал ту же реакцию (эмоции), что и исходник. Решение есть всегда, и я могу его находить. Более того, я всегда помню об интересах заказчика и я обращаю внимание на текст и контекст исходника. Стремлюсь к непрерывному совершенствованию, замечен в перфекционизме. После института иностранных языков (Владивосток) работал переводчиком на стройках 5 лет: - в Канаде (Ванкувер) - в Находке и Санкт-Петербурге Переводил: - техническую и технологическую документацию - пакеты юридических соглашений и комплекты чертежей - финансовые и бухгалтерские материалы а также переводил на переговорах и при неформальном общении, на различных встречах проектов развития территории и строительства (в т.ч. на проекте Four Seasons) Последние лет 10 дисциплинированно работаю из дома, перевожу с английского на русский и с русского на английский: - контракты, договоры, соглашения - проекты, ТЭО, ТЗ, ТТХ, ОПЗ - книги и научные статьи - стратегии и концепции - периодические отчеты и бухгалтерские балансы - аудиторские заключения, обзоры рынка, инструкции, нормы, правила - руководства пользователя, деловую и личную переписку всех мастей, личные и корпоративные документы - литературу по педагогике, психологии, эзотерике и астропсихологии - художественную литературу При работе использую: - лингвистические программы и системы автоматизированного перевода (прошел спецкурс по постредактуре) - системы интернет-поиска, тематические и энциклопедические базы знаний - общую эрудицию Образование: - Институт иностранных языков ДВГУ; - Технологический институт Британской Колумбии (British Columbia Institute of Technology) Уровень знания английского: - TOEFL®iBT 90 Статус налогоплательщика: - Самозанятый Стоимость перевода за страницу 1800 знаков с пробелами: - 250-300 рублей
Верификация пройдена 29.05.2022 г.